Artistas LGBTIQ+ y de Pueblos Originarios presentan exposición multilingüe NeO 202

NeO 2026

Nombrar el Orgullo (NeO), una experiencia multisensorial desde los derechos lingüísticos, los pueblos de México y la diversidad sexual y de género

Artistas LGBTIQ+ y personas usuarias de lenguas indígenas de México presentan exposición multilingüe junto con Metalingua, Fundación Edifícate y la UNESCO: NeO 2026.

Más de 30 artistas visuales, intérpretes, gestores culturales y usuarios de lenguas originarias de México construyeron junto con la UNESCO, Metalingua A.C. y la Fundación Edifícate, la edición 2026 de la exposición multilingüe y multisensorial “Nombrar el Orgullo (NeO)”, la cual fue inaugurada en el Centro Cultural El Rule, en el centro de la Ciudad de México y permanecerá en exhibición hasta el 6 de junio de 2026.

NeO 2026 está integrada por 18 piezas creadas por 18 artistas LGBTIQ+ y de pueblos originarios de México que ilustran palabras usadas en lenguas indígenas nacionales y en español no convencional para nombrar a las personas de la diversidad sexual y de género, así como los significados que estas identidades tienen en sus culturas.

La exposición brinda un recorrido lingüístico y cultural que cualquier persona puede disfrutar, gracias a su construcción teórica y metodológica a cargo de Metalingua: traducciones en 14 lenguas indígenas por escrito y en audio, y etiquetas que permiten identificar información sobre cada lengua, garantizando una experiencia verdaderamente multilingüe y accesible. Todo ello como parte de las respuestas desde México al Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas 2022 – 2032 y a la Estrategia y Plan de Acción de las Naciones Unidas para la lucha contra el Discurso de Odio.

“Situar los significados es un acto de cuidado doble, por un lado, cuido los significados que reproduzco y, por otro lado, cuido a la persona con la que me relaciono, al no imponerle significados que buscan generalizar”, explicó Elena Ibañez, lingüista y cofundadora de Metalingua.

La UNESCO y Metalingua realizaron en 2024 una convocatoria en busca de palabras en lenguas originarias para nombrar a las personas de la diversidad sexual y de género. Se recibieron 34 fichas lingüísticas y culturales, y la selección inicial estuvo a cargo de personas usuarias de lenguas originarias.

Lisandro González Carrillo, docente, fundador del colectivo Las Nativitas y originario del Pueblo Wixárika de Guadalupe Ocotán, La Yesca, Nayarit, fue parte de la selección de palabras y de la inauguración que se realizó en torno al Día Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo (21 de mayo) y el Día Internacional contra la Homofobia, la Transfobia y la Bifobia (17 de mayo).

“No todas las identidades son nombradas en nuestras lenguas, pero sí existen. Las lenguas no nos hacen a nosotros, nosotros hacemos a nuestras lenguas”, comentó Lisandro González Carrillo, wixárika docente y fundador del colectivo Las Nativitas.

Nombrar es un acto político. Mientras algunas palabras operan discriminación, odio y violencia, otras reivindican memorias y procesos sociales propios, sistemas de conocimientos y culturales específicos y situados en contextos puntuales que deben ser reconocidos para construir sociedades inclusivas, justas y de paz desde la diversidad misma de la realidad.

“El cuerpo es el primer territorio a defender es importante nombrar y compartir las realidades de cada contexto y cada realidad”, apuntó Ana Xhopa, oaxaqueño hablante de diidxazá y artista urbana que forma parte de la exposición.

La experiencia de NeO 2026 busca llegar a más espacios de reunión de juventudes y personas de pueblos originarios de México, tanto en ciudades como en zonas rurales. Metalingua convoca a instituciones y colectivos interesados en apoyar su itinerancia a escribir a metalingua@gmail.com

La edición 2026 de “Nombrar el Orgullo” también fue posible gracias a las traducciones del equipo del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI) del Gobierno de México, de la Secretaría de Pueblos y Barrios Originarios y Comunidades Indígenas Residentes (SEPI) del Gobierno de la Ciudad de México, y de la Secretaría de Cultura de Chihuahua.

Lenguas incorporadas: Ayuk (mixe) de la Estancia de Morelos, Cha’jna’a (Chatino) de San Juan Quiahije, Didxazá (zapoteco) de Tonaltepec, Diidxa’zaa (zapoteco) de San Blas Atempa, y Énná (mazateco) de San Lorenzo Cuaunecuiltitla, todas ellas de Oaxaca. Español mexicano no estándar; Hñahñu (otomí) del Valle del Mezquital, Hidalgo; Jñatrjo (mazahua) de San Felipe del Progreso, Estado de México; Náhuatl (mexicano) de Zautla, Puebla; Ñomndaa (amuzgo) de Xochistlahuaca, Guerrero; P’urhepecha (tarasco) de Los Reyes de Salgado, Michoacán; Paipai (paipai) de Ensenada, Baja California; Ralamuli (tarahumara) de Batopilas, Chihuahua; Tének (huasteco) de Aquismón, de San Luis Potosí; Yokot’an (chontal) de Nacajuca, Tabasco; así como Tu’un Savi (mixteco) de San Juan Mixtepec, Santa María Peñoles y Santiago Jamiltepec, de Oaxaca.

Artistxs: Ana Xhopa, Antonio de León, César Catsuu López, Christopher Aquino Campuzano, Cynthia Hernández Palomino, Dell Alvarado, Enrique Torralba, Gato Que Pinta, Gil Kupyum, Giovanni Fabian Gyerreri, Ingrid Sáenz Sánchez, Laura Tezoco, Luis Flores, Mario Mucho, Niñe Problema, Ricardo Velmor, Uri Artista Mexicanx, Vicente Munay.

Traductorxs: Ayuuk (mixe): Martín Rodríguez Arellano. Cha’jna’a (chatino): Emiliana Cruz. Dixzhá (zapoteco): Zeferino C. Mendoza Bautista. Didxazá (zapoteco): Xochiquetzal Cruz. Enna (mazateco): Eusebia Severiano García. Enna (mazateco): Hugo Carrera. Jñatrjo (mazahua): Germán Segundo Cardenas, Susana Bautista, Juan Ancelmo González. Maya yucateco: Eli Concepcion Casanova Morales.  Mexikano (náhuatl): Magdalena Flores De La Cruz. Ñhöñhö (otomi): Maria Alejandra Chaparro Lucio. Ñomndaa (amuzgo): Caín de Jesús Apostol. Paipai: Eloisa Gonzalez Castro. P’urhepecha (purépecha): Pedro Sebastián Felipe, José Huerta Solis, Bartolome Salmerón Simón. Ralámuli (tarahumara): Teresa Duran Bautista, Irma Juana Chavez Cruz, Ana Sotelo, Teresa Duran Baustista. Tenek (huasteco): Luis Flores Martínez, Crispín Rojas Pedroza. Tu’un Savi (mixteco): Miguel Adan Martínez López. Tu’un savi (mixteco): Elodia Ramírez Pérez. Yokot’an (Chontal de Tabasco): Ofelia Morales Morales, Leticia Morales Morales, Marcelino de la Cruz Hipolito, Alfonso Reyes García.

Traductor »